„Grimms Märchen ins Kölsche übersetzt“ |
Kölner Stadt-Anzeiger – KÖLN – Freitag, 26. Oktober 2012Grimms Märchen ins Kölsche übersetzt BUCHVORSTELLUNG – „Domm Jans“, schimpft die Hexe, als Gretel zögert, den Ofen anzustochern. Daraufhin klettert sie in ihr eigenes Verderben. „Et Jrietche jov dä Hex ne Däu. Huh! Do fing die Hex ze hüle an, janz jruselich.“ So klingt das auf Kölsch, wenn „Hännesje“ von seiner Schwester aus dem [Stall] befreit wird. Viel Arbeit und viel Leidenschaft stecken in dem aufwendigen Projekt: Liedermacher Rolly Brings hat 25 Märchen der Brüder Grimm ins Kölsche übersetzt und 25 mehr oder weniger prominente Kölner gebeten, die Geschichten für ein 360 Minuten langes Hörbuch einzusprechen. Blötschkopp Marc Metzger präsentiert „Et brave Schniederche“, Schauspielerin Nina Vorbrodt liest „Et Märjenskind“ („Das Marienkind“), Gerd Köster erzählt „Vun dem Fescher un singer Frau“, und Marie-Luise Nikuta schickt „Rutkäppche met Koche un Wing“ zur „Bestemo“.
Das Buch ist ab sofort für 19,95 Euro im Handel. Die ersten 100 Leser, die im KSTA-Shop bestellen, bekommen ein Exemplar mit Widmung. Das Hörbuch gibt es im KSTA-Shop für nur 14,95 Euro. |